永久免费av网址_高潮喷吹亚洲专区_av片免费在线看大全_亚洲视频偷拍视频2

武漢家裝設(shè)計(jì)

瀏覽量:340 作者::武漢市支點(diǎn)環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)有限公司 來(lái)源:http://www.pacificropelighting.com/ 發(fā)布時(shí)間:2025-12-28 14:54:31

極簡(jiǎn) | 260㎡ | 武漢天地云廷



江風(fēng)攜草木香拂面,云朵卷出柔曼光影。

船笛伴車(chē)流共鳴,風(fēng)起時(shí),家是豐盈遼闊的天地~


River breezes brush past, carrying the scent of plants and trees; clouds roll by, casting soft, gentle light and shadow.

Ship horns blend with the hum of traffic. When the wind rises, home becomes a realm of fullness and boundless breadth.




Chapter I

玄之又玄,眾妙之門(mén)

Mystery upon mystery, the gate to all wonders




“玄關(guān)”并非現(xiàn)代生活的產(chǎn)物,從字面來(lái)看,可以追溯到道德經(jīng)當(dāng)中,即“玄之又玄,眾妙之門(mén)”意在關(guān)鍵突破口,同理,我們也希望這個(gè)門(mén)廳是業(yè)主放下嘈雜,回歸自在生活的突破口。


The "foyer" is not a product of modern life. Literally, the term can be traced back to Tao Te Ching, where it is written: "The Mystery of Mysteries is the Gateway to All Wonders". The phrase implies a crucial breakthrough. Similarly, we envision this entry space as the threshold where homeowners leave behind the hustle and bustle and embrace a life of ease and freedom.



一扇水紋玻璃,分隔了入戶(hù)空間與后場(chǎng)的家政區(qū),略小一號(hào)的尺寸,讓視線(xiàn)穿透性更強(qiáng),映襯出的朦朧綠意,讓這個(gè)無(wú)自然采光的空間清透、澄澈,與滿(mǎn)墻的木飾面相得益彰,共同營(yíng)造出身處自然的舒暢之感。


A piece of textured rain glass partitions the entryway from the housekeeping area at the rear. Its slightly smaller dimensions enhance visual transparency, and the hazy greenery it filters through lends a crisp, clear vibe to this windowless space. This element complements the wood-paneled walls perfectly, together creating a serene, nature-immersed ambiance.



隱形工藝是此處的重點(diǎn)之一。與電梯門(mén)相呼應(yīng)的內(nèi)嵌踢腳線(xiàn);包裹木皮之后大門(mén)與水井箱隱匿在空間氛圍之中;用脫縫工藝讓門(mén)縫成為裝飾造型…空間因這些隱形工藝而精妙~


Chapter II

因?yàn)檫@個(gè)家成為藏家

Become a collector because of this home













屋主閱覽甚多,對(duì)于家而言,更多的是在思考生活的意義,深遠(yuǎn)且具有生長(zhǎng)性的生活方式,只有超越時(shí)間的內(nèi)斂和寧?kù)o,家才能成為滋潤(rùn)心靈的甘泉。


The homeowner is an avid reader. When it comes to their home, they think more about the meaning of life. For a profound and ever-evolving lifestyle, only with timeless restraint and tranquility can the home become a wellspring that nurtures the soul.






藝術(shù)與家居融合是一門(mén)學(xué)問(wèn),需要不斷的比較、嘗試,實(shí)際落地的難度,真的不小。在這個(gè)家的軟裝搭配過(guò)程中,小到花瓶與綠植的搭配、水杯放在哪里………或宏大、或類(lèi)似這樣細(xì)微的事情,都在一件件的、不停的嘗試,以求尋找到生活舒適度與器物觀賞性之間的平衡,往后的每一天,所有的器物都有屬于自己的位置,生活中的藝術(shù)有規(guī)可循,便釋放出了更多的內(nèi)涵和價(jià)值。


Integrating art with home décor is a true art in itself. It requires constant comparison and experimentation, and the challenges of turning concepts into reality are by no means trivial. In the process of furnishing this home with soft décor, every detail—from the pairing of vases and greenery to the placement of water glasses—and every major decision alike have been meticulously tested and refined. The goal is to strike a perfect balance between daily comfort and the aesthetic appeal of furnishings. In the days to come, every item will find its rightful place. With the art of living structured and organized, it will unfold greater depth and value.





Chapter III

窗戶(hù)是天空流入屋舍的通道

The window is the passage for the shy to fon into the house





飄浮的云朵,在江面上扭動(dòng)著身影,打撈起長(zhǎng)江的律動(dòng),刻畫(huà)成家中的陰翳,光影旋轉(zhuǎn)一圈之后,在家中綻放出朵朵橙紅。


Wispy clouds drift and twist above the river, capturing the Yangtze’s rhythmic flow. Transformed into dappled shadows within the home, the light and shadow swirl around, then burst into clusters of orange-red hues indoors.






時(shí)移影變,步移景異,輕描空間,才能襯出自然的濃烈,才會(huì)有意境上的重彩。


As time shifts, shadows morph; as steps move, scenes transform. Subtly defining the space is the way to set off nature’s vividness and bring out striking artistic conception.





簾卷,天光江色走進(jìn)家中,開(kāi)闊感撲面而來(lái)

簾落,江景斂入柔紗,一室靜謐漫生



擇水而居,家中有大面積的原木質(zhì)地,在理性的線(xiàn)條之外,增添了親和之意,在時(shí)間流動(dòng)中緩慢呼吸,無(wú)需堆疊手法,直達(dá)人與自然的關(guān)系本質(zhì)。


Living by the water, this home features extensive wooden finishes. Beyond its clean, rational lines, the space exudes a warm, inviting vibe. It seems to breathe gently with the passage of time—no excessive design frills required, just a direct embrace of the innate bond between humans and nature.





材料以大面積的白與原木質(zhì)地為主,少量的石材作為點(diǎn)綴,無(wú)需贅飾,家中簡(jiǎn)潔、純粹、優(yōu)雅而寧?kù)o。


The space is dominated by extensive white tones and wooden finishes, accented with touches of stone. Free of superfluous ornamentation, it exudes an air of simplicity, purity, elegance and tranquility.





家中的餐廳不一定要很有煙火氣,可以極具浪漫主義,也可以充滿(mǎn)個(gè)性精神,關(guān)鍵是得很像主人。


The dining room at home doesn’t have to be brimming with homely hustle and bustle—it can be steeped in romance or brimming with personality. The key is that it must truly reflect the homeowner’s unique style.



暮色漫過(guò)江畔,晚拂過(guò),把家釀成一幅幅靜謐、溫暖的畫(huà)。



入住之后,伴隨著生活,漸漸生長(zhǎng)出了一套自洽的秩序與邏輯,兩邊的落地窗,一面是緩緩流淌的江水,一面是鋼筋混凝土森林,一面有云蒸霞蔚,一面有落日余暉,白色與木質(zhì)便也有了意味雋永的層次,百看不厭。


After moving in, as life unfolds day by day, a coherent order and logic have gradually taken shape within the home. Floor-to-ceiling windows frame two contrasting views: one overlooks the gently flowing river, with clouds glowing in radiant hues at dawn; the other faces a forest of concrete and steel, bathed in the soft glow of sunset. Against such a backdrop, the interplay of white tones and wooden textures has evolved into a timeless, layered aesthetic that never fails to captivate, no matter how many times you behold it.





這個(gè)家可以用「動(dòng)」和「靜」來(lái)簡(jiǎn)練的概括,動(dòng)區(qū)以會(huì)客廳的思維來(lái)打造,沙發(fā)靠墻,卻也是對(duì)坐的擺放形式,超大跨度的餐桌在沙發(fā)休閑區(qū)的對(duì)面,中西分廚,西廚島臺(tái)具備吧臺(tái)功能,公區(qū)松弛、自由、合為一體的布局,將能承載更多的居家生活形態(tài)。


This home can be succinctly summed up in two words: dynamic and serene. The active zone is designed with a living room layout in mind. The sofas are placed against the wall yet arranged to face each other. An extra-long dining table sits opposite the sofa lounge area. The kitchen features a split Western-Chinese design, with the Western kitchen island doubling as a bar counter. The open communal space boasts a relaxed, free-flowing and integrated layout that can accommodate a diverse range of at-home lifestyles.




Chapter IIII

藝術(shù)與居所生活

Art and Home Life








兩邊大大的落地窗相對(duì)而立,一整天的陽(yáng)光可以在家中交匯,為空間注入鮮明的生機(jī)。看見(jiàn)風(fēng)景時(shí),就身處曠野之中;看見(jiàn)藝術(shù)品時(shí),便置身于一段段寓言故事之中;在空間里走動(dòng)時(shí),便進(jìn)入了自我與空間的關(guān)系之中。正如黑格爾所認(rèn)為的,藝術(shù)的任務(wù)是“人們從這眼睛里就可以看出居于內(nèi)在無(wú)限性中的自由靈魂”。


Oversized floor-to-ceiling windows stand opposite each other on either side, allowing sunlight to stream and intermingle throughout the day, infusing the space with vibrant vitality. Gazing out at the scenery, you feel as if you are amidst the wilderness; admiring the artworks, you are immersed in a series of fables; wandering through the space, you enter into a dialogue between yourself and the surroundings. As Hegel put it, the mission of art is that "from this eye one can perceive the free soul dwelling in the inner infinitude".




利用承重住之間的距離,打造超長(zhǎng)島臺(tái),作為西廚到中廚之間的中轉(zhuǎn),在這里可以兼顧到各種烹飪料理形式,也可以調(diào)制飲品,高坐觀景。


Taking advantage of the spacing between load-bearing columns, an extra-long kitchen island is built to serve as a transition zone between the Western and Chinese kitchens. It accommodates all types of cooking tasks, doubles as a spot to mix drinks, and offers a high-top seating area with scenic views.








與戶(hù)外景觀對(duì)比,家中的設(shè)計(jì)更為含蓄、內(nèi)斂。筆觸利落清朗,恰到好處的比例,讓黑白之間也能迸發(fā)出儀式感,石材猶如被墨色暈染的宣紙,有一份朦朧美感,與姿態(tài)輕盈的吊鐘樹(shù)枝交相輝映,宛若寫(xiě)意風(fēng)景畫(huà)。


In contrast to the bold outdoor scenery, the home’s interior design is more understated and restrained. Clean, crisp lines and perfectly balanced proportions lend a sense of ritual even to the monochrome palette. The stone surfaces resemble rice paper washed over with ink wash, exuding a hazy beauty; paired with the slender branches of the hanging bell plant, the entire scene unfolds like a freehand landscape painting.




Chapter  V

宅家即身心松弛

Home,mind and body relaxation




上圖&下圖:家庭靜區(qū)與家庭動(dòng)區(qū)相互對(duì)望



「靜」區(qū)合為一體,同時(shí)也保留了每一位家庭成員的個(gè)人活動(dòng)半徑,讓每個(gè)人都有獨(dú)屬于自己的歸屬,不僅不影響相處,反而更能成就理想感情的濃度。


The serene zone is designed as a cohesive whole while preserving each family member’s personal activity radius. It grants everyone a space to call their own—not only does this arrangement never disrupt family bonding, but it also fosters an ideal depth of affection among loved ones.





首先進(jìn)入的是一個(gè)中島空間,三個(gè)房間可以通過(guò)這個(gè)區(qū)域?qū)ν屣L(fēng)與陽(yáng)光更能在此交匯。


The entry opens into a central island space, where three rooms are visible to each other across the area. Here, fresh breezes and sunlight converge freely.




極簡(jiǎn)工藝,每一處都暗藏匠心。大塊的巖板,由頂?shù)降?,地面巖板與地板無(wú)縫拼接,極簡(jiǎn)風(fēng)的高級(jí)感由此而生。


Minimalist craftsmanship hides ingenuity in every detail. Large sintered stone slabs extend from ceiling to floor, with seamless splicing between the floor slabs and wooden flooring—from this design, the sophistication of minimalist style emerges naturally.



一個(gè)空間,一旦有了書(shū),就進(jìn)入了巨大的平靜和沉思之中,湛藍(lán)色的沙發(fā)正在回應(yīng)這種平靜,而抽象畫(huà)作則隱喻了無(wú)限發(fā)散的思緒。


Once a space is filled with books, it embraces a profound sense of calm and contemplation. The sapphire-blue sofa echoes this tranquility, while the abstract paintings serve as a metaphor for boundlessly wandering thoughts.








書(shū)房承載了兩種辦公方式,一種是伏案桌前,嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的模樣,另一種是靠在沙發(fā)上,悠閑的讀一本好書(shū)。


The study accommodates two ways of working: one is sitting at the desk, immersed in focused, meticulous work; the other is leaning on the sofa, savoring a good book in leisurely comfort.




《梵高在阿爾勒的臥室》畫(huà)作中,深藏著梵高從精神和物質(zhì)上對(duì)“歸宿”的不懈追求。他說(shuō):“我只用了簡(jiǎn)約的素色,就像可麗餅的顏色一樣?!痹谒呐P室里,“憩息”和“夢(mèng)”以一種“絕對(duì)的安寧”的狀態(tài)呈現(xiàn)。


Van Gogh’s relentless pursuit of "a sense of belonging", both spiritual and material, lies deep within his painting Bedroom in Arles. He once stated, "I have used nothing but simple, plain colors, much like the hues of a crepe." In this bedroom depicted on canvas, "rest" and "dreams" take shape in a state of "absolute tranquility".






臥室空間的美感、光、氣息都影響著身體的感受,以溫暖的木地板營(yíng)造自然感,當(dāng)夜晚進(jìn)入其中,柔軟而寧?kù)o的氛圍讓人迅速沉靜下來(lái)。


The beauty, light and ambiance of a bedroom space all influence one’s physical sensations. Warm wooden flooring fosters a natural vibe, and when you step into the room at night, its soft, tranquil atmosphere quickly soothes your mind and body.






家是我們的一部分

Home is part of who we are


滲透著我們的情感渴求

imbued with our deepest emotional desires


它像巨大的肩膀

It is like a broad, sturdy shoulder to lean on


像密織的網(wǎng)

like a tightly woven net that holds us close


像粘稠的蜂蜜

ike rich, golden honey that wraps us in warmth


將我們牢牢納入其中

embracing us completely, through and through.


好的居所

A truly wonderful abode


是我們通往萬(wàn)物深處的一扇門(mén)

is a gateway to the heart of all things


我們會(huì)持續(xù)在其中體驗(yàn)到愉悅

Within its walls, we will always find lasting joy






推薦作品

武漢室內(nèi)設(shè)計(jì)公司 武漢商業(yè)空間設(shè)計(jì)wx

免費(fèi)預(yù)約定制設(shè)計(jì)

FREE RESERVATION AND CUSTOM DESIGN

* 您的姓名:

* 您的電話(huà):

* 您的留言: